Teknik Dokümantasyon Çevirisi: Hassasiyet Gerektiren Bir Süreç
Yayın Tarihi:
1 Ağu 2025
Teknik dokümantasyon çevirisi, tercüme hizmetlerinin en hassas alanlarından biridir. Makine ekipmanları, yazılım programları, tıbbi cihazlar ve endüstriyel ürünler için hazırlanan kullanım kılavuzları, montaj talimatları ve teknik şartnamelerin çevirisi, yüksek düzeyde uzmanlık ve dikkat gerektirir.
Teknik tercüme yaparken en büyük zorluk, sektöre özel terminolojinin doğru kullanılmasıdır. Örneğin, bir otomotiv parçasının teknik özelliklerini çevirirken, mühendislik terimlerini tam karşılıklarıyla kullanmak zorundasınız. Yanlış bir terim kullanımı, ürünün yanlış montajına veya hatalı kullanımına yol açabilir.
Profesyonel teknik çeviri hizmeti sunan tercüme büroları, mühendis veya teknik eğitim almış çevirmenlerle çalışır. Bu çevirmenler sadece dil bilgisine değil, aynı zamanda ilgili teknik alana da hakimdirler. Örneğin, elektronik ürünlerin kullanım kılavuzlarını çeviren bir tercüman, elektrik-elektronik mühendisliği terminolojisine hakim olmalıdır.
Teknik dokümantasyon tercümesinde bir diğer önemli nokta tutarlılıktır. Aynı teknik terim, tüm doküman boyunca aynı şekilde çevrilmelidir. Bunun için profesyonel tercüme ofisleri, terminoloji veritabanları ve çeviri hafızası (Translation Memory) sistemleri kullanır.
Ayrıca, teknik çeviri projeleri genellikle şemalar, diyagramlar ve görseller içerir. Çeviri bürosunun, sadece metni çevirmekle kalmayıp, görsellerdeki yazıları da yerelleştirme (localization) hizmeti sunması önemlidir.
İhracat yapan şirketler için, ürün dokümanlarının hedef ülkenin dilinde eksiksiz ve doğru olması yasal bir zorunluluktur. CE belgesi, ISO sertifikasyonu gibi süreçlerde teknik dokümanların profesyonel tercümesi şarttır.

