Teknik Tercüme Nedir? Mühendislik ve Sanayi Sektöründe Çeviri Rehberi
Yayın Tarihi:
4 Şub 2026
Teknik Tercüme Nedir? Mühendislik ve Sanayi Sektöründe Çeviri Rehberi
Giriş
Modern iş dünyasında küresel işbirlikleri, uluslararası projeler ve çok uluslu tedarik zincirleri her geçen gün artıyor. Bu küreselleşme sürecinde teknik tercüme, mühendislik, sanayi, yazılım ve imalat sektörlerinde kritik bir rol oynuyor. Peki teknik tercüme nedir? Sıradan tercümeden farkı nedir? Bu kapsamlı rehberde, teknik tercümenin tüm yönlerini, zorlukları ve en iyi uygulamaları inceleyeceğiz.
Teknik Tercüme Nedir?
Tanım ve Kapsam
Teknik tercüme, mühendislik, bilim, teknoloji, yazılım, sanayi ve benzer alanlara özgü özelleşmiş belgelerin bir dilden diğerine çevrilmesi sürecidir. Bu tercüme türü yalnızca dil becerisi değil, aynı zamanda konuya ilişkin derinlemesine teknik bilgi gerektirir.
Teknik Tercümenin Özellikleri
Uzmanlık Gerektirme: Tercümanın ilgili sektörde teknik bilgiye sahip olması şart
Terminoloji Hassasiyeti: Özel terim ve kavramların tam karşılığını bulma
Yüksek Doğruluk: Hata payı çok düşük, hayati bilgiler içerebilir
Standartlara Uyum: Sektörel standartlar ve normlara dikkat
Net İfade: Belirsizlik veya çift anlamlılık kabul edilmez
Sıradan Tercümeden Farkları
Özellik | Teknik Tercüme | Genel Tercüme |
|---|---|---|
Uzmanlık Seviyesi | Yüksek teknik bilgi | Genel dil bilgisi |
Terminoloji | Sektöre özel terimler | Günlük kelimeler |
Yaratıcılık | Sınırlı, standart ifadeler | Daha özgür |
Hata Toleransı | Çok düşük | Orta düzeyde |
Referans Kullanımı | Zorunlu (standartlar, kılavuzlar) | Opsiyonel |
Format | Sabit, yapısal | Esnek |
Teknik Tercüme Türleri ve Örnekleri
1. Mühendislik Tercümesi
Mühendislik alanındaki belgeler en yüksek hassasiyet gerektiren tercüme türlerindendir.
Belge Örnekleri:
Makine ve ekipman kullanım kılavuzları
Teknik çizimler ve şemalar
CAD dosyaları ve 3D model açıklamaları
Proje raporları ve fizibilite çalışmaları
İmalat prosedürleri
Kalite kontrol dokümanları
Güvenlik veri formları (MSDS)
Örnek Terminoloji:
Torque → Tork
Bearing → Yatak
Shaft → Mil/Şaft
Clearance → Boşluk/Tolerans
Welding → Kaynak
2. Yazılım ve BT Tercümesi
Yazılım sektörü, hızla gelişen terminoloji ve sürekli güncellenen içerik nedeniyle özel dikkat gerektirir.
Belge Örnekleri:
Yazılım kullanıcı arayüzleri (UI)
Kullanıcı kılavuzları (user manuals)
API dokümantasyonları
Teknik spesifikasyonlar
Kurulum kılavuzları
Hata mesajları
Sistem gereksinimleri
Örnek Terminoloji:
Backend → Arka Uç
Frontend → Ön Yüz
Database → Veritabanı
Debugging → Hata Ayıklama
Framework → Çatı/Framework (çevirilmeden kullanılabilir)
3. Medikal ve Farmasötik Tercüme
İnsan sağlığı söz konusu olduğu için en titiz çalışma gereken alandır.
Belge Örnekleri:
Klinik çalışma raporları
İlaç prospektüsleri
Tıbbi cihaz kullanım kılavuzları
Hasta formları
Cerrahi prosedürler
Radyoloji raporları
Laboratuvar sonuçları
Kritik Noktalar:
Yan etki ve doz bilgilerinde mutlak doğruluk
Anatomi terimlerinin standart kullanımı
Yasal düzenlemelere uygunluk
4. Otomotiv Sektörü Tercümesi
Otomotiv endüstrisi, global tedarik zinciri nedeniyle yoğun teknik tercüme ihtiyacı olan sektördür.
Belge Örnekleri:
Araç kullanım kılavuzları
Servis ve bakım elkitapları
Yedek parça katalogları
Teknik bültenler
Garanti ve güvenlik bilgileri
Montaj talimatları
Örnek Terminoloji:
Clutch → Debriyaj
Transmission → Şanzıman
Suspension → Süspansiyon
Brake system → Fren sistemi
Exhaust → Egzoz
5. İnşaat ve Mimari Tercüme
Büyük ölçekli projeler ve uluslararası yatırımlar nedeniyle kritik öneme sahiptir.
Belge Örnekleri:
Mimari projeler
Statik hesap raporları
İnşaat şartnameleri
Malzeme spesifikasyonları
Hakedişler ve keşifler
Zemin etüt raporları
Yapı ruhsatı belgeleri
Örnek Terminoloji:
Reinforced concrete → Betonarme
Foundation → Temel
Load-bearing wall → Taşıyıcı duvar
Cantilever → Konsol
6. Enerji ve Petrokimya Tercümesi
Yüksek güvenlik standartları ve teknik detaylar gerektiren sektördür.
Belge Örnekleri:
Tesis işletme kılavuzları
Güvenlik prosedürleri
Çevre etki değerlendirmeleri
Boru hattı projeleri
Rafineri süreç dokümanları
Enerji üretim raporları
Teknik Tercümede Karşılaşılan Zorluklar
1. Terminoloji Tutarlılığı
Zorluk: Bir projede binlerce özel terim bulunabilir ve bunların tümünde tutarlılık sağlamak gerekir.
Çözüm:
Terim bankası (term base) oluşturma
Glossary kullanımı
CAT (Computer-Assisted Translation) araçları ile tutarlılık kontrolü
Müşteri terminolojisini referans alma
2. Kültürel Farklılıklar
Zorluk: Ölçü birimleri, standartlar ve normlar ülkeden ülkeye değişir.
Örnekler:
İnç/santimetre dönüşümleri
Fahrenheit/Celsius sıcaklık birimleri
ANSI/DIN standartları arasındaki farklar
Elektrik voltaj ve frekans farklılıkları (110V vs 220V)
Çözüm:
Hedef ülkenin standartlarına uygun çeviri
Gerektiğinde dönüşüm tablolarının eklenmesi
Yerelleştirme (localization) hizmeti
3. Kısaltmalar ve Akronimler
Zorluk: Kısaltmalar doğrudan çevrilmez, bağlama göre açıklanması veya hedef dildeki karşılığı bulunması gerekir.
Örnekler:
CAD (Computer-Aided Design) → Bilgisayar Destekli Tasarım
API (Application Programming Interface) → Uygulama Programlama Arayüzü
HVAC (Heating, Ventilation, and Air Conditioning) → Isıtma, Havalandırma ve İklimlendirme
Çözüm:
İlk kullanımda açık forma yer verme
Kısaltma sözlüğü hazırlama
Sektörel standartlara uygun kısaltmaları kullanma
4. Görsel ve Şemalarla Entegrasyon
Zorluk: Teknik çizimlerdeki etiketler, grafiklerdeki açıklamalar ve tablolardaki başlıklar da çevrilmelidir.
Çözüm:
DTP (Desktop Publishing) desteği
Çizim yazılımlarında düzenleme yetkinliği
Görsel tutarlılık kontrolü
5. Güncelleme ve Revizyon Yönetimi
Zorluk: Teknik dökümanlar sık sık güncellenir. Değişikliklerin takibi ve çeviriye yansıtılması önemlidir.
Çözüm:
Versiyon kontrol sistemleri kullanma
Çeviri hafızası (translation memory) ile tutarlılık
Düzenli güncelleme protokolü
Teknik Tercümede En İyi Uygulamalar
1. Kaynak Belgeyi Analiz Edin
Tercümeye başlamadan önce:
Belgenin amacını ve hedef kitlesini belirleyin
Teknik seviyesini değerlendirin
Referans kaynaklarını toplayın
İçerikteki grafik ve tabloları inceleyin
2. Terminoloji Çalışması Yapın
Müşteriden terim listesi talep edin
Sektörel sözlük ve standartları kullanın
Glossary oluşturun veya güncelleyin
Belirsiz terimleri müşteri ile netleştirin
3. CAT Araçlarını Kullanın
Modern tercüme teknolojilerinden yararlanın:
SDL Trados Studio: En yaygın CAT aracı
MemoQ: Güçlü terim yönetimi
Wordfast: Kullanıcı dostu arayüz
XTM Cloud: Bulut tabanlı işbirliği
CAT Araçlarının Faydaları:
Tutarlılık sağlama
Zaman tasarrufu (%30-50)
Çeviri hafızası (translation memory) oluşturma
Proje yönetimi kolaylığı
4. Teknik Doğrulama Yapın
İlk taslak sonrası teknik gözden geçirme
Mümkünse konunun uzmanından onay alma
Hesaplamaları ve sayısal verileri kontrol etme
Referans kaynaklarla çapraz kontrol
5. Kalite Kontrol Süreçleri
Üç Aşamalı Kontrol:
Self-editing: Tercüman kendi çevirisini kontrol eder
Peer review: Başka bir teknik tercüman inceler
Technical review: Konu uzmanı onaylar
6. Yerelleştirme (Localization)
Sadece çeviri değil, kültürel uyum da önemlidir:
Tarih ve saat formatları
Para birimleri
Ölçü birimleri
Yerel düzenlemelere uyum
Görsel uyarlama
Teknik Tercüme Maliyetleri ve Fiyatlandırma
Fiyatlandırmayı Etkileyen Faktörler
Belge Karmaşıklığı:
Basit kullanım kılavuzu: Kelime başı 0.10-0.15 TL
Orta seviye teknik doküman: Kelime başı 0.15-0.25 TL
Yüksek teknik içerik: Kelime başı 0.25-0.40 TL
Uzman gerektiren alanlar (medikal, hukuki): Kelime başı 0.40-0.60 TL
Dil Çifti:
Yaygın diller (İngilizce-Türkçe): Standart fiyat
Nadir diller: %20-50 ek ücret
Çok dilli projeler: Toplu indirim mümkün
Süre:
Standart teslimat: Normal fiyat
Acil tercüme (24-48 saat): %30-50 ek ücret
Proje bazlı: Sabit fiyat anlaşmaları
Format ve DTP:
Düz metin (Word, TXT): Ek ücret yok
PDF çeviri: %10-15 ek
InDesign, FrameMaker vb.: %20-30 ek
Teknik çizim düzenleme: Saatlik ücret
Ek Hizmetler:
Yeminli tercüme: %20-30 ek
Noter tasdiki: Belge başı 50-100 TL
Proofreading: Tercüme ücretinin %30'u
Revizyon: Saat başı 200-400 TL
Maliyet Tasarrufu İpuçları
Toplu Proje İndirimi: 50.000+ kelime için %10-20 indirim
Uzun Vadeli Anlaşmalar: Yıllık sözleşmelerde özel fiyatlandırma
Çeviri Hafızası Kullanımı: Tekrarlanan metinlerde %50-75 indirim
Dijital Teslimat: Basılı doküman yerine PDF kullanımı
Teknik Tercüme Süreci: Adım Adım
Aşama 1: Proje Değerlendirmesi (1-2 Gün)
Dokümanın incelenmesi
Kelime sayısı analizi
Teknik seviye belirleme
Terminoloji çalışması ihtiyacı
Fiyat teklifi hazırlama
Aşama 2: Hazırlık (2-3 Gün)
Referans materyallerin toplanması
Glossary oluşturulması
CAT aracının kurulması
Proje ekibinin belirlenmesi
Müşteri briefing toplantısı
Aşama 3: Tercüme (Değişken)
İlk taslak çeviri
Terminoloji tutarlılığı kontrolü
Referans kaynaklarla doğrulama
Ara kontroller
Müşteri geri bildirimleri
Süre Hesaplama:
Basit teknik metin: Günde 2000-2500 kelime
Orta seviye: Günde 1500-2000 kelime
Karmaşık teknik içerik: Günde 800-1200 kelime
Aşama 4: Düzeltme ve Kontrol (2-3 Gün)
Self-editing
Peer review
Technical review
Müşteri geri bildirimi
Son düzeltmeler
Aşama 5: DTP ve Format Kontrolü (1-2 Gün)
Çevirinin orijinal formata aktarımı
Görsellerin ve tabloların düzenlenmesi
Sayfa düzeni kontrolü
Baskı öncesi hazırlık (basılı materyal ise)
Aşama 6: Son Teslimat
Final kontrolü
Dijital teslimat (PDF, Word, vb.)
Fiziksel teslimat (gerekirse)
Proje arşivleme
Çeviri hafızasının saklanması
Kaliteli Teknik Tercüme İçin Kontrol Listesi
Genel Kontroller
[ ] Tüm metin tercüme edilmiş mi?
[ ] Başlıklar ve alt başlıklar çevrilmiş mi?
[ ] Sayfa numaraları ve referanslar güncellenmiş mi?
[ ] Format ve düzen korunmuş mu?
Teknik Kontroller
[ ] Teknik terimler tutarlı kullanılmış mı?
[ ] Sayısal değerler doğru aktarılmış mı?
[ ] Formüller ve hesaplamalar hatasız mı?
[ ] Birimler doğru dönüştürülmüş mü?
[ ] Kısaltmalar uygun şekilde açıklanmış mı?
Görsel Kontroller
[ ] Grafikler ve tablolar düzenlenmiş mi?
[ ] Teknik çizimlerdeki etiketler çevrilmiş mi?
[ ] Akış şemaları uygun mu?
[ ] Görsel kalitesi yeterli mi?
Dil ve Üslup Kontroller
[ ] Hedef dilde doğal akış var mı?
[ ] Gramer ve yazım kurallarına uygun mu?
[ ] Noktalama işaretleri doğru kullanılmış mı?
[ ] Teknik üsluba uygunluk sağlanmış mı?
Uygunluk Kontrolleri
[ ] İlgili standartlara uygun mu?
[ ] Güvenlik uyarıları vurgulanmış mı?
[ ] Yasal gerekliliklere uygunluk var mı?
[ ] Müşteri terminolojisi kullanılmış mı?
Sektöre Özel Dikkat Edilmesi Gerekenler
Yazılım ve BT
Kod Örnekleri: Asla tercüme edilmemeli, yalnızca yorumlar çevrilir
UI Metinleri: Karakter sınırına dikkat (buton, menü vs.)
Tutarlılık: Aynı özellik her yerde aynı isimle anılmalı
Otomotiv
Güvenlik Bilgileri: Özel vurgu ve formatlandırma
Parça Numaraları: Kesinlikle değiştirilmemeli
Garanti Koşulları: Hukuki hassasiyet gerektirir
Medikal
İlaç Adları: Genellikle değiştirilmez, uluslararası isimler kullanılır
Dozaj Bilgileri: Mutlak doğruluk şart
Yan Etki Uyarıları: Eksiksiz ve net olmalı
İnşaat ve Mimari
Standartlar: Yerel yapı yönetmeliklerine uyum
Teknik Çizimler: Ölçeklendirme ve detaylandırma
Malzeme Spesifikasyonları: Yerel piyasada bulunan eşdeğerleri bulma
Dijital Platformlarla Teknik Tercüme
Geleneksel Tercüme Büroları vs. Dijital Platformlar
Geleneksel Bürolar:
Yüz yüze görüşme imkanı
Uzun kurumsal deneyim
Sabit ekip çalışması
Genellikle daha yüksek fiyat
Ofis saatleriyle sınırlı
Dijital Platformlar (KolayTercüme Gibi):
24/7 erişim ve sipariş verme
Anında fiyat teklifi (yapay zeka destekli)
Çok sayıda tercüman arasından seçim
Fiyat karşılaştırma imkanı
Dijital teslimat hızı
Düşük işletme maliyeti nedeniyle rekabetçi fiyatlar
Yapay Zeka ve Otomasyon
Modern platformlar yapay zeka teknolojisi kullanarak:
Otomatik Analiz: Belge içeriği, kelime sayısı, teknik seviye analizi
Anında Fiyat: Beklemeden profesyonel fiyat teklifi
Tercüman Eşleştirme: En uygun uzmanı bulma
Kalite Kontrol: Terminoloji tutarlılığı kontrolü
Proje Takibi: Anlık süreç bildirimleri
Online Platformlarda Tercüme Siparişi Nasıl Verilir?
Belge Yükleme: PDF, Word, Excel vb. formatları destekler
Dil Seçimi: Kaynak ve hedef dili belirtin
Özellikler: Yeminli tercüme, noter tasdiki gibi ek hizmetler
Teklif Alma: Birden fazla tercümandan anında teklif
Seçim: Fiyat, süre ve referanslara göre tercüman seçimi
Ödeme: Güvenli online ödeme sistemleri
Teslimat: Dijital veya kargo ile teslim alma
Sıkça Sorulan Sorular
1. Teknik tercüman nasıl olunur?
Teknik tercüman olmak için:
Dil eğitimi (tercümanlık lisans veya yüksek lisans)
Teknik alan uzmanlığı (mühendislik, bilgisayar, tıp vb.)
CAT araçları eğitimi
Sektörel deneyim ve stajlar
Sürekli gelişim (seminerler, sertifikalar)
2. Teknik tercüme ne kadar sürer?
Süre belge karmaşıklığına bağlıdır:
5000 kelimelik basit kılavuz: 2-3 gün
20.000 kelimelik teknik rapor: 1-2 hafta
100.000+ kelimelik kapsamlı proje: 1-2 ay
3. Makine çevirisi teknik belgelerde kullanılabilir mi?
Makine çevirisi (Google Translate, DeepL vb.) yalnızca:
Ön taslak hazırlamada
Genel fikir edinmede
İç kullanım için taslak metinlerde
Kullanılmamalı:
Resmi dokümanlarda
Müşteriye sunulacak belgelerde
Güvenlik kritik içeriklerde
Yasal sorumluluğu olan metinlerde
4. Teknik tercümede en önemli husus nedir?
En kritik üç unsur:
Doğruluk: Hata payı çok düşük
Tutarlılık: Terminoloji ve üslup
Anlaşılabilirlik: Hedef kitle için net ifade
5. Çok dilli teknik projeler nasıl yönetilir?
Merkezi glossary kullanımı
Proje yönetim yazılımları
Lead translator koordinasyonu
Düzenli ekip toplantıları
Kalite kontrol süreçleri
6. Teknik belgelerim gizli kalır mı?
Profesyonel tercüme hizmetleri:
Gizlilik sözleşmeleri (NDA) imzalar
KVKK uyumlu veri koruması sağlar
Şifreli veri aktarımı kullanır
Proje sonrası arşivleme protokolleri uygular
Sonuç ve Öneriler
Teknik tercüme, global iş dünyasında başarılı işbirliğinin temel taşıdır. Kaliteli teknik tercüme için:
Şirketler İçin Öneriler
Uzman Tercümanlarla Çalışın: Sadece dil değil, sektör uzmanlığı önemli
Terminoloji Yönetimi Yapın: Şirket içi glossary oluşturun
Uzun Vadeli İlişkiler Kurun: Aynı tercümanlarla tutarlılık sağlayın
Bütçe Planlayın: Teknik tercüme yatırım gerektirir
Yerelleştirme Düşünün: Sadece çeviri değil, kültürel uyum da önemli
Tercüman Seçiminde Dikkat Edilecekler
[ ] Sektör deneyimi (minimum 3-5 yıl)
[ ] Referans projeleri
[ ] CAT araçları kullanım yetkinliği
[ ] İlgili teknik eğitim (mühendislik, tıp vb.)
[ ] Müşteri geri bildirimleri
[ ] Kalite güvence süreçleri
KolayTercüme ile Avantajlarınız
Modern dijital platformlar sayesinde:
✅ Hız: Anında fiyat öğrenme ve sipariş verme ✅ Seçenek: Birden fazla uzman tercümandan teklif alma ✅ Şeffaflık: Net fiyatlandırma ve süre bilgisi ✅ Güvenlik: KVKK uyumlu veri koruması ✅ Esneklik: 24/7 erişim, dijital veya fiziksel teslimat ✅ Takip: Proje durumunu anlık bildirimlerle izleme
Küresel pazarda rekabet edebilmek için teknik belgelerinizin profesyonel şekilde tercüme edilmesi kritik öneme sahiptir. Doğru tercüman seçimi, kalite kontrol süreçleri ve modern teknoloji kullanımı ile teknik tercüme projelerinizi başarıyla yönetebilirsiniz.
Not: Bu yazıda paylaşılan bilgiler profesyonel deneyim ve sektör standartlarına dayanmaktadır. Her projenin kendine özgü gereksinimleri olabileceğinden, spesifik ihtiyaçlarınız için uzman danışmanlık almanız önerilir.

